SEPTUAGINT VS. MASORETIC: WHICH IS MORE AUTHENTIC?
Guns, Lies and Forgeries: A Bible Story
By Robert E. Reis
Once upon a time there was a tribe living in the Middle East that had a collection of sacred texts written in Hebrew, Chaldean and Aramaic. It is the nature of sacred texts to be venerated and transmitted from generation to generation unaltered.
As time passed, members of this tribe emigrated to areas where Hebrew and Aramaic and Chaldean were not spoken. A large community settled and prospered in the city of Alexandria in Egypt. Greek replaced their tribal language. They needed an accurate translation of their venerated documents into Greek.
Around 250 B.C. seventy rabbis translated the sacred texts into Greek. This translation was not a bootleg edition. The project was approved by the High Priest and the Sanhedrin in Jerusalem. The Septuagint, the translation of the seventy, was an official document.
A Hebrew Bible exists today. It is used by Jews everywhere. It is called the Masoretic text. It was compiled around 700 A.D. It is almost one thousand years newer than the Septuagint. The rabbis who compiled the Masoretic text were not accountable to the High Priest in Jerusalem. There no longer was a High Priest. The rabbis who compiled the Masoretic text were not accountable to the Sanhedrin in Jerusalem. There no longer was a Sanhedrin.
The Septuagint predates the first appearance of the Masoretic text by almost ten centuries. The Septuagint is based upon Hebrew texts at least twelve centuries older than the texts upon which the Masoretic version is based. Yet, modern Christian translations of the Old Testament rely on the Masoretic Text, not the Septuagint.
Where is the problem?
Most of the quotations from the Old Testament in the New Testament used the Septuagint as their primary source. The integrity and truthfulness of the Septuagint is completely dependent on the Septuagint being a truthful translation. Discredit the Septuagint and there is no New Testament.
There was no controversy about the integrity of the Septuagint from 250 B.C. until 135 A. D.
What had happened to provoke dissatisfaction with the Septuagint among the Jews?
Annas and Caiaphas and the Sanhedrin had rejected the messianic claims of Jesus. The New Testament documents had been written and were circulating by A.D. 70. The Jews knew that the credibility of the Christian Gospels depended on the credibility of the Septuagint. Something had to be done.
Around 95 A.D. Rabbi Akiva, who later proclaimed Bar Kochba as the messiah, hired a man named Aquila to translate a Hebrew to Greek version of the Old Testament that would undermine the messianic claims of Jesus found in the Septuagint. Some scholars believe that the Masoretic text was based in part on this tendentious translation by Aquila.
How is the Masoretic text different from the Septuagint?
Psalm 22:16 the word “pierced” has been replaced by “lion”.
Psalm 145: 13 omitted entirely.
Isaiah 53:11 the word “light” is omitted.
On 134 occasions the Tetragrammaton, the name of God, has been replaced by “Adonai”.
Psalm 151 was omitted entirely. (It is now omitted by almost all Christian Bibles!)
Exodus 1: The number 75 replaced by 70
Genesis 10:24 some generations removed.
Deuteronomy 32:8 “Angels Of Elohim” replaced with “children of Israel.”
Jeremiah 10 verses 6 and 7 have been added in the Masoretic.
Psalm 96:10 “Say among the nations, YHWH reigns from the wood” omitted.
Isaiah 19:18 “city of righteousness” changed to the “city of the sun” or in some versions “the city of destruction.”
The Masoretic scribes purposely and willfully rearranged the original chapter order in the prophetic Book of Daniel, so that the chapters make no sense chronologically.
Isaiah 61:1 “recovery of sight to the blind.”. Omitted.
In Psalm 40:6 “a body you have prepared for me” was replaced by “you opened my ears.”
Deuteronomy 32:43 ‘Let all the messengers of Elohim worship him.’” Omitted.
Genesis 4:8: “Let us go into the field” is omitted.
Deuteronomy 32:43. Moses’ song is shortened.
Isaiah 53 contains 10 spelling differences, 4 stylistic changes and 3 missing letters for light in verse 11, for a total of 17 differences.
Isaiah 7:14. “Virgin” replaced by “young woman.”
(When Aquila made his Greek translation of the Old Testament at the behest of Rabbi Akiva, he changed the Septuagint’s “virgin” into “young woman”. The Masoretic compilers may have followed his lead.)
The Masoretic text differs from the Septuagint in hundreds of places.
How do we know which text is accurate?
The Dead Sea Scrolls were discovered just after World War II.
According to carbon dating, textual analysis, and handwriting analysis the documents were written at various times between the middle of the 2nd century BC and the 1st century AD. There are fragments from all of the books of the Hebrew Bible fragments except the Book of Esther and the Book of Nehemiah.
In addition an independent Aramaic translation of the Hebrew Bible exists, the Peshitta.
Control of the Dead Sea Scrolls was a military objective of Israelis. It was achieved by their victory in the Six Days War.
The publication of the scrolls slowed to a trickle.
After 1971, the international team even refused to allow the publication of photographs of the material. They excluded scholars who wanted to make independent evaluations.
The embargo was not broken until 1991.
An addition to the Dead Sea Scrolls, scholars can use the Peshitta to decide between the Masoretic text and the Septuagint.
I have given examples above of some of the places the Dead Sea Scrolls, the Peshitta, and the Septuagint agree.
The Masoretic Text is part of a tradition that began with Rabbi Akiva. Rabbis rewrote the Jewish Bible to destroy the credibility of the New Testament.
The Hebrew versions of the Old Testament have been used to proclaim scores of “messiahs” . The Septuagint was only used once.
WHY ORTHODOX CHRISTIANS PREFER THE SEPTUAGINT (1 OF 2)
By Metropolitan Ephraim of Boston
The purpose of these articles was to explain to our faithful, in a simple and easily-understood manner, some of the differences that exist between the Old Testament (Masoretic) text used by most of today’s Roman Catholics and Protestants and the Septuagint Old Testament used by Orthodox Christians since the time of Christ. All told, there are some 300 textual differences between the Masoretic and the Septuagint texts, some of them important and some of them insignificant. These articles will explain why Orthodox Christians prefer the Septuagint, despite some admittedly beautiful and eloquent passages found in the Masoretic text. The articles by Metropolitan Ephraim were originally published on the internet in the Spring of 2009, and they appear here in a slightly edited and augmented form.
*1. HONOUR THE PHYSICIAN
In the Wisdom of Sirach, it says:
“Honour the physician with the honour due unto him for the uses ye may have of him: for the Lord created him…The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be in admiration. The Lord hath created medicines out of the earth, and he that is wise will not abhor them…And the Lord hath given men skill, that He might be honoured in His marvellous works. With such doth [the physician] heal men, and taketh away their pains. Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth” (Wisdom of Sirach 38:1-8).
When I was a little boy of about seven or eight years of age back in California, one of my playmates [who was Protestant] asked me if I wanted to come over to his house that night for a Bible class. Since my mother often read me Bible stories, and I liked them, I was very much inclined to go to my friend’s house that evening. But first, I had to get Mum’s permission. Faster than it can be told, I ran home to get Mum’s okay. She listened as I recounted my buddy’s invitation, and she could see that I was obviously excited about it. Then she nodded her head in a negative way, and said, “No, I don’t think so. You see, son, they don’t use the same Bible we do.” “Awww, nuts! Come on, Ma! It’ll be okay!” I persisted. “No, I don’t think it will be okay. I’ll buy you a book with some Bible stories,” she concluded, firmly holding her ground.
I stomped out the back door, sulking and thinking to myself, “She only said that they don’t have the same Bible we do because she doesn’t want me to go to the Bible class.”
But Mum was right.
She was a simple woman. She had not had much of an education, but she was sharp as a tack [she had to be: she had given birth to seven male rapscallions, and it was only by expending desperate and superhuman efforts that she was able to prevent two of them, especially, from disrupting the entire neighbourhood. She used to tell me, “If you had been a jackass when you were young, you would have died from the beatings you got!”] However, to return to the main thrust of our story.
She was right, of course, about the non-Orthodox having a different Bible. By the word “different,” she could have meant two things: 1] the actual books in the non-Orthodox Scriptures are different from those that we have in our Scriptures [true]; or 2] the Protestants and Roman Catholics interpret the books of the Holy Scripture differently than we do [also true]. The quotation that was used at the beginning of this article is a case in point. The Wisdom of Sirach [or Ecclesiasticus] is not found in the Protestant Bible, and the Roman Catholics call it “deuterocanonical,” [whatever that is]. The odd thing, however, is that, in our Saviour’s time, the Jewish people honoured these texts as “Holy Scripture.” Proof of this are the many quotations from these holy books that can be found in the New Testament. Furthermore, if the Protestants had not rejected so many books of the Holy Scriptures, there might well have never arisen among them such strange nineteenth century sects as the so-called Christian Scientists, who, as we know, reject the use of human medicine — often with disastrous results.
After all, as clear as a bell, the Wisdom of Sirach teaches us:
“Honour the physician with the honour due unto him for the uses ye may have of him: for the Lord created him….”
There are other valuable teachings in these holy books, as well. For example, there is one prophetic text that, in less than fifty words, sums up the entire purpose of the Incarnation of the Son of God. In one sentence, in fact, it answers the question: why did God become man? This wonderful text is in the book, the Wisdom of Solomon, and in the clearest possible terms it tells us:
“While all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her swift course, Thine almighty Word leaped out of Heaven out of Thy royal throne, as a fierce man of war, into the midst of a land of destruction.” (Wisdom of Solomon, 18:14-15)
We do, indeed, have a very different Bible from our non-Orthodox Christian friends.
*2. THE NEUTRALIZATION OF THE NETHERWORLD
“Isn’t that what Adolph Hitler did to Holland in World War II?” This, indeed, is the sort of reaction you might expect to get if you were speaking to someone about the “neutralization of the Netherworld.” He really wouldn’t know what you were talking about. On the other hand, if you were to refer to it as the “Harrowing of Hell,” people might or might not understand. Orthodox Christians know it as the “Descent into Hades.” Most “Bible-believing” Americans nowadays, however ― even those living in the so-called Bible Belt ― would probably look at you quizzically if you were to mention it ―despite the fact that it is cited in the Holy Scriptures (I Peter 3:18-20).
Indeed, this is what happened on one occasion at our monastery in Boston. Perhaps thirty or so years ago, a Protestant minister and his wife were visiting the monastery and I was assigned to give them “the tour.” We had seen the workshops, the refectory, the chapel and finally came to the area where the icons were on display, and I was telling the couple that the monastery was self-supporting. “One of the ways we support our monastery is by producing and selling these icons,” I explained to them. They knew about the traditional use of the holy icons in the Orthodox Church, so they were somewhat familiar with what they were seeing. Since it was the Paschal season, the icon of the Descent into Hades was in a prominent place of honour on the analogion and, therefore, caught the eye of the minister’s wife. “Oh, what is that icon?” she asked. “That depicts our Saviour’s Descent into Hades,” I responded.
“What’s that all about?” she asked, incredulously.
Embarrassed by his wife’s reaction, the minister glanced at me nervously, and then back at his wife, and said, “Why yes, dear. You know about that, of course. It’s mentioned in one of the Epistles of Peter.” Ah! if looks could kill, the minister would have been charged with homicide! Talk about awkward moments.
It became obvious that the teaching about our Saviour’s descent to Sheol, the place of the dead, is not a prominent feature in Protestant Sunday schools.
Yet, as we mentioned above, it is clearly cited in the New Testament: “For Christ also hath once suffered for our sins. He, the just, suffered for the unjust, that He might bring us to God. In the body, He was put to death; in the spirit, He was brought to life. And in the spirit He went and preached to the spirits that were imprisoned, who formerly had not obeyed….” (I Peter 3:18-20)
Furthermore, this event is also clearly prophesied in the Old Testament. In the Church’s services, one prominent element is the “Polyeleos” of Matins. One portion of the Polyeleos is a selection of verses from the Psalms of the Prophet David appropriate for each major feast. For the Feast of Thomas Sunday, the Resurrection of Christ is the major event being celebrated, of course, and these are some of the Psalmic verses that we hear in the Polyeleos:
“As for them that sit in darkness and the shadow of death. Fettered with beggary and iron. They cried unto the Lord in their affliction. And out of their distresses He saved them. And He brought them out of darkness and the shadow of death. For He shattered the gates of brass. And brake the bars of iron. And He delivered them from their corruption. And their bonds He brake asunder. To hear the groaning of them that be in fetters. To loose the sons of the slain.”
“He brought them out of darkness and the shadow of death.” All these Old Testament verses refer to our Saviour, “the fierce Man of war” spoken of in the Wisdom of Solomon, who “leaped out of Heaven” into a “land of destruction” to redeem mankind and lead the captive souls in Hades “out of darkness and the shadow of death.”
In the Book of Job, God speaks to Job out of a whirlwind and asks him: “Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me now, if thou hast knowledge, who set the measures of it, if thou knowest? Or who stretched a line upon it?….Or did I order the morning light in thy time?…Or didst thou take clay of the earth, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?…And do the gates of death open to thee for fear; and did the gate-keepers of Hades quake when they saw thee?” (Job 38:4-16) The text is vivid and striking.
But there is a problem here: this last portion of the quotation from the Book of Job is quite different in the Protestant text. In the Revised Standard Version, for example, it reads as follows: “Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?” Very different indeed, and not much of a “prophecy” of the actual event. One might say that, as a prophecy of our Saviour’s descent into and destruction of Sheol, it has all the vigour and verve of an overcooked noodle.
In the article “Honour the Physician,” I recounted how my mother would not allow me to attend my playmate’s Protestant Bible class when I was a youngster in California. The reason she gave me for not allowing me to go was that “the Protestants had a different Bible” than we did. At the time, I thought she was just trying to find an excuse for not letting me go to the Bible class. But, as I wrote in that article, it turned out that she was right, and I came to understand this as I learned more about our Orthodox Christian faith. I wrote also in that article that there were two differences between our Holy Scriptures and the Scriptures that the Protestants use: 1) the books that we have in our Holy Scriptures are different, and 2) the interpretations that the Protestants give are different from the interpretations of the Church Fathers.
However, it turns out, there is also a third difference. Even within the books that we share in common with the non- Orthodox, the texts are different, as we can see, for example, in the abovementioned quotation from the Book of Job. One of the major reasons for these differences is that the Orthodox Church uses the Septuagint text of the Old Testament [see below], which was also the text used by the holy Apostles in the time of our Saviour.
The subject of the Descent into Hades ― the “neutralization of the Netherworld” ― is of vital importance. The implications of that event in Christ’s work of salvation has been sorely underestimated in the West; but that is a subject that will require yet another article. So, stay tuned.
The Septuagint Text ― A Footnote
What many people do not realize is that, as long as we can determine, there have been variants in the Scriptural texts as they have come down to us. Our readers will note that we have pointed out that the texts of the Old Testament that the Protestants and Roman Catholics use today are different from the Septuagint text that the Orthodox Church has used since the time of our Saviour. Why?
Some history may be useful here. By royal decree, the Septuagint text was prepared in the third century before Christ in Alexandria Egypt by the best Jewish scholars of the day.* At the time, Alexandria was the greatest centre of learning in the known world, and its library was famous for its completeness and the valuable manuscripts it contained. The Septuagint translation was an occasion of great celebration, and a special day was set aside to commemorate this event in the Jewish community, which, for the most part, no longer spoke Hebrew, especially in the diaspora. (In Palestine the Jews spoke only Aramaic.) Now, with the Septuagint translation, the rabbis could instruct their people again easily in a language most of them spoke (Greek), but, in addition, they could make their faith more readily accessible to the pagan world around them. Consequently, the Septuagint was held in great esteem, and in the time of our Saviour, it was in wide use in the Jewish community (as the many quotations from it in the New Testament testify).
What is also noteworthy is that Philo, one of the greatest Jewish scholars of antiquity, was also one of the foremost apologists for the Jewish religion among the pagans. Through the many tracts he wrote (all of them based on the Septuagint text), he led many thousands of pagans to convert to the Jewish faith. Yet, Philo, a contemporary of our Saviour, could not speak Hebrew. He knew only Greek.
With the appearance of Christianity, however, things began to change. The many thousands of pagans who formerly had converted to Judaism now began turning to the Christian faith. In addition, thousands of Jews also converted to Christianity. Through the work of the holy Apostles, the evangélion, the “good news” of our Saviour and His triumph over mankind’s last enemy ― death ― began spreading like wildfire throughout the Mediterranean world and beyond. Furthermore, the Apostles were armed with proofs: the Old Testament prophecies that foretold of our Saviour’s coming. Thanks to the Septuagint translation of the Hebrew Scriptures, those prophecies were in a language almost everyone could understand.
In the meantime, the whole Jewish world was shaken with a terrible catastrophe — the fall and complete destruction of Jerusalem in A. D. 70 by the Roman legions. This event, prophesied by our Saviour, caused utter consternation in the Jewish community, because, not only had the political centre of the country vanished amidst inhuman atrocities and barbarity, but the Temple itself was gone! Literally, no stone was left upon a stone; the very centre and heart of the Jewish faith had been ruthlessly cut out by the Romans, and even the Jewish priesthood was exterminated.
The few shreds left of the city’s population were banished and the Jews began a long exile. In an attempt to restore some order out of this total devastation, around A. D. 90 or 100 a prestigious school of rabbis in the city of Jamnia (or Jabneh), which is some thirteen miles south of Jaffa, constituted a new Sanhedrin and discussed and determined the canon of the Old Testament. In view of the fact that the Septuagint was being used so extensively (and effectively) by the “new faith” (Christianity) in winning many thousands of converts from paganism and from the Jewish people themselves, it was resolved by the rabbinical school to condemn the Septuagint text and forbid its use among the Jews. The day which had been formerly been set aside as a day of celebration commemorating the translation of the Septuagint was now declared a day of mourning. Philo’s valuable tracts in defence of the Jewish faith were renounced as well, since they were based on the Septuagint translation.
The Old Testament text used today by non-Orthodox Christians is the Masoretic text, which was prepared by Jewish scholars in the centuries after Christ. When they picked among the many variant texts to prepare their own version of the Old Testament, these Jewish scholars, as might be readily understood, had an already decided bias against any Scriptural variant that might lend itself to a Christian interpretation. As the centuries passed, those variant texts not used by the rabbis fell by the wayside, or were usually destroyed, and thus, about a millennium after Christ, these scholars finally arrived at what is now known as the Masoretic text.
With the discovery of the Dead Sea scrolls in the middle of the twentieth century, however, the numerous ancient variants in the Hebrew sacred texts came to light again, and, in many cases, the Septuagint text proved to reflect the original Hebrew text better than the text that has come down to us in the later Masoretic version.
Also, many ancient Hebrew words cannot be understood or even pronounced any longer. They can be translated and understood only with the help of the Septuagint.
Thanks to the Dead Sea scrolls, the Septuagint text is now held in far greater esteem among non-Orthodox scholars than it was even a few years ago. The Septuagint text may have its own problems, but it represents an ancient and authentic Hebrew tradition. For centuries, it was beloved and celebrated by the Jewish people, and that is one of the reasons why it was, and still is, espoused and revered by the Christian Church.
*We say “by royal decree” because, initially, the Jews were opposed to having their sacred texts “defiled” by having them translated into a Gentile language. So, it required a decree by Ptolemy II Philadelphus to have this work accomplished. According to ancient sources, the text used for the work of translation was supplied by the High Priest in Jerusalem.
WHY ORTHODOX CHRISTIANS PREFER THE SEPTUAGINT (2 OF 2)
Continued from Part 1
*3. THE CASE OF THE MISSING PROPHET
We have written in a previous article (“The Neutralization of the Netherworld”) that the Septuagint translation of the Old Testament represents an ancient and authentic Hebrew tradition. Due to the fact that there were variances in the Hebrew texts, the textual tradition that the Septuagint translation presents often differs widely from the Masoretic Hebrew text of today.
But there are also some surprises.
In very ancient times, it seems some anonymous rabbis felt that they needed to take some liberties with the sacred texts, mostly — it appears – out of embarrassment. For example, in the Book of Judges, we are told that the children of Dan fell into idolatry (Judges 18:30-31). This is what the Septuagint says:
“And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan, the son of Gerson [Gershom], the son of Manasses, he and his son were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation [literally: the land]. And they set up for themselves the graven image which Michaias [Micah] made, all the days that the House of God was in Selom [Shiloh].”
This, essentially, is what the Masoretic says also. The only problem here is that Gerson [Gershom] was not the son of Manasses. He was the son of the Prophet Moses! How embarrassing! The grandson of Israel’s most prominent prophet fell into idolatry! This is what author Charles D. Provan (Christian News, May 7, 2007) writes:
“…The rabbis themselves wrote that they deliberately changed some passages [of the Old Testament]. Among the most definite[changes] is Judges 18:30 where the rabbis admit they changed the text from Moses to Manasseh in order to protect Moses!”*
The teachers of Israel felt this fall on the part of the Prophet’s grandson would cast reproach on the reputation of the great Moses, so they changed the name. The translators of the Septuagint inherited this variant in the text they were given, and so they faithfully rendered this ancient rabbinical redaction into Greek.
So, two cheers to the translators of the Septuagint for their fidelity to the text they received.
*4. THE CASE OF THE MISSING PROPHECY
In the Gospel of St. Matthew, we read the following prophetic passage:
“And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route. When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. Get up, he said, and take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him. So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.” (Matt. 2:12-15)
Many Protestants believe that this prophecy is found in the Old Testament book of the Prophet Hosea (chap. 11, verse 1). But this cannot be true. Why? If you read the Hosea passage in its entirety, you realize that this particular passage is speaking about God’s disobedient son, the nation of Israel. This cannot be said of our Saviour Jesus Christ, the Son of God.
There is only one Old Testament passage that clearly fulfills all the qualifications for being the prophecy that the Gospel of St. Matthew is referring to. That is Numbers 24:2-9, in the Septuagint text:
“And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. And he took up his parable and said: Balaam says to the sons of Beor, the man who sees truly says, He who hears the oracle of the Mighty One speaks, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: How goodly are thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! As shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who has stirred him up? They that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed.”
Scholar Charles Provan writes, “…Though the sojourn [in Egypt] may be obtained in the Masoretic text, yet it is much easier to derive it from the Greek version. Indeed, that Numbers 24 is a Messianic prophecy is so obvious that it jumps off the page, as does the Egyptian sojourn of the Messiah.”
“Notice also that one name [of our Saviour] in the New Testament is The Lion from the Tribe of Judah (Revelation 5:5 ). Though there are Messianic prophecies in which it is stated that Christ would come from the Tribe of Judah, I am aware of none which refer directly to Christ as a Lion, except the Numbers 24 prophecy of Balaam. This is obtainable from the Masoretic text, but is unavoidable in Greek.”
Two and a half cheers for the Septuagint text!
*5. THE CASE OF THE MISSING KINSMEN
As C. Provan points out, “There are differences….between the Septuagint Old Testament and the Old Testament of the Rabbinic Jews [the Masoretic text]. To make matters worse, many Christians now suppose that since the Old Testament was written in Hebrew, the Hebrew Bible kept by the Rabbinic Jews is, in fact, the ‘original Hebrew’. In fact, it is not the original Hebrew, and it is not too old either. You see, the rabbis had very particular orders concerning the copying of the Old Testament. Among their rules is the command that all old, used copies of the Old Testament are to be destroyed. Hence, the oldest complete copy of the Hebrew Old Testament dates to about 1100 A. D. The Greek Old Testament is very much older than that.”
Some of the differences that we find between the Septuagint and Masoretic texts are the following:
In the Gospel of St. Luke, in the genealogy of Christ, in chapter three, verses 36 and 37, there are two Cainans mentioned. The Septuagint Greek Old Testament also mentions two Cainans in Genesis 10:24. The Hebrew Masoretic text, however, mentions only one.
When the Dead Sea scrolls were discovered in the middle of the last century, the Hebrew text of some two thousand years ago was examined, and that text — like the text of the New Testament and the Septuagint — had two Cainans! What happened?
C. Provan tells us the following: “According to ancient Jewish literature, the second Cainan was involved in the reintroduction of astrology into the post-flood world. By eliminating the second Cainan [from the genealogies], Noah’s great grandson is eliminated as a problem since he was esteemed a great sinner.” That is how the second Cainan disappeared from the genealogy of the Masoretic text! Does this remind us of the Soviet method of air-brushing the “enemies of the people” from old photographs? Apparently, some rabbis who worked on the Masoretic text felt they had even more divine authority than God!
Then, there is Acts 7:14. There, the God-inspired St. Stephen the First Martyr, “filled with Holy Spirit” (Acts 7:54), tells us that all the members of the Patriarch Jacob’s family were seventy-five in number. The Septuagint text also says “seventy-five“. But the Masoretic Hebrew text in Genesis 46:27 says “seventy.” Who is correct? If we check the Dead Sea scrolls, we find that they confirm what the Septuagint and the New Testament say: “seventy-five”!
Three cheers for the Septuagint text!
*6. THE CASE OF THE MISSING VERSE
Psalm 144 (Ps. 145 in the Masoretic text) is an “acrostic Psalm” in Hebrew, that is, each of its verses begins with a letter of the Hebrew alphabet. But there is a problem in today’s Hebrew Masoretic text. The verse that should begin with the Hebrew letter “N” is missing.
At the same time, people have noted that in the Greek version of the Book of Psalms (i.e. the Septuagint text), there is an “extra” verse where the missing letter “N” should be in the Hebrew text. By “reverse translating” this verse from the Greek back into Hebrew, the verse begins with the missing letter “N”!! Furthermore, when the Dead Sea Scrolls were discovered, the ancient Hebrew text of the Psalms had the verse exactly where the Septuagint had it.
In the Septuagint, the so-called “extra” verse is:
“Faithful is the Lord in all His words, and holy in all His works.” (Ps. 144:14)
In the Dead Sea Scrolls, the so-called “missing” Hebrew verse says:
“God is faithful in His words, and gracious in all His deeds.”
A twenty-one gun salute for the Septuagint!!
*7. THE CASE OF THE MISSING FEAST
The Jewish people love the feast of Hanukkah. It is their answer to Santa Claus and Rudolph the Red-nosed Reindeer.
But there is a little problem here. The Feast of Hanukkah is nowhere to be found in the present-day Hebrew Scriptures. Oy! Well, where can we find it? You guessed it: It is based on an oral tradition which, in turn, is based on an incident found only in the Greek Septuagint text!!! — the First Book of Maccabees (4:36-59).
Yes, the feast that is one of the most beloved for the Jewish people today is based on a text found only in the sacred Scriptures of the Orthodox Christians, the New Israel.
Happy Hanukkah to all!
*8. GOD’S LANGUAGE
We have written about the differences between today’s Masoretic text of the Old Testament and the ancient Septuagint translation of the Old Testament. Actually, since the Septuagint translation was finished about 290 years before Christ, and the contemporary Hebrew Masoretic text was only completed a millennium after Christ, the Septuagint version is almost 1,300 years older than the current Masoretic edition!
The Dead Sea Scrolls, discovered in the middle of the last century, sometimes favour the Septuagint text and sometimes the Masoretic text. As far as the Septuagint is concerned, it is important to remember that it was done by scholars of the Jewish faith almost 300 years before Christ. So it cannot possibly be argued that it has a pro-Christian bias. In the case of the Masoretic text, however, it was done in the centuries after Christ, so there are always suspicions about an anti-Christian bias in the choice of the variant Hebrew texts that were picked in order to create the Masoretic edition. These suspicions are especially strong when passages in the Septuagint which lend themselves readily to a Christian interpretation are substantially different, or even disappear entirely, in the Masoretic text.
But, the truth be told, and to be fair, there are passages in the Masoretic text that really are very beautiful and more eloquent than the Septuagint version. And, the fact of the matter is that the Septuagint is, after all, a translation of the Hebrew text. As we know, every translation from one language into another is, in reality, an interpretation. Every language has words whose full range of nuances and implications cannot possibly be translated accurately into another language.
This is especially true when we are talking about God’s language. What language does God speak? Well, it would be helpful for us to know, first of all, that God speaks in a very ancient language. This language is known by the name “Uncreated Divine Grace.” This language does not translate well into our Semitic or Indo-European languages, or, for that fact, into any man-made language. Many fine men and women have thrown up their hands in despair trying to translate God’s language (and yet, oddly, children sometimes have no problem at all understanding it). Furthermore, nobody can duplicate the sounds of God’s language; it seems to have no vowels or consonants that human beings can articulate.
In the article, “Rationalism and Fundamentalism,” we quoted what some Saints of the Church had to say about conveying God’s language into ours.
In his work, The Hexaemeron, St. Basil the Great says the following:
“It must be well understood that when we speak of the voice, of the word, of the command of God, this divine language does not mean to us a sound which escapes from the organs of speech, a collision of air struck by the tongue; it is a simple sign of the will of God, and, if we give it the form of an order, it is only the better to impress the souls whom we instruct.” (Hexaemeron II: 7)
St. Gregory of Nyssa, on his part, has this to say:
“…human speech finds it impossible to express the reality which transcends all thought and all concept; and he who obstinately tries to express it in words, unconsciously offends God.” (Commentary on Ecclesiastes, Homily 7)
And, again, he writes:
“Lifted out of himself by the Spirit, (the Prophet David) glimpsed in that blessed ecstasy God’s infinity and incomprehensible beauty. He saw as much as a mere mortal can see, leaving the covering of the flesh, and by thought alone entering into the divine vision of that immaterial and spiritual realm. And though yearning to say something which would do justice to his vision, he can only cry out (in words that all can echo after him): I said in mine ecstasy, every man is a liar (Psalm 115:2 ). And this I take to mean that anyone who attempts to portray that ineffable Light in language is truly a liar — not because of any abhorrence of the truth, but merely because of the infirmity of his explanation.” (From the Homily on Virginity)
What does all this have to do with the Septuagint and the Masoretic texts? Simply this: as feeble attempts to translate God’s language into our man-made languages, both versions fall short. Each one has its own strong points, and its weak points, but neither one can adequately convey the revelation of God’s ineffable grace into our earth-bound languages. As for the differences between the Greek and Hebrew texts — except for the fact that there was some open tampering with the Old Testament texts in the Masoretic (for more information on this, go to email@example.com) — both versions, with certain qualifications, might often simply represent different textual traditions of the Hebrew Old Testament.
Having in mind what the Saints of the Church have said about the limitations of our human languages in dealing with divine revelation (see above), it is no surprise that Orthodox Christians do not get bent out of shape, as Roman Catholic or Protestant textual critics seem to do, about textual differences and variations in the Holy Scriptures.
However, the reason why Orthodox Christians prefer the Septuagint is simply because it represents an ancient, authentic and unbiased text of the Old Testament, translated and embraced by the Jewish people themselves for almost 400 years. Since we hold ourselves to be the New Israel, we feel pretty strongly about upholding this tradition of the God of our Fathers. Amen. So be it.
*For more on this, see firstname.lastname@example.org. The Biblical scholar Charles D. Provan has written many fine articles about the need to correct the contemporary Masoretic Old Testament text according to the texts of the Septuagint and the Dead Sea Scrolls. He cites many passages where the Septuagint Old Testament is correct, whereas the Masoretic text is faulty or has been altered.